|
|
|
|
Philosophy
|
|
|
|
|
|
Heart... Words, still
thought and written by humans for humans
No one would ever deny - translating is a sophisticated and responsible
task. This does not only apply to literary contents. Just think of an
interpreter in the field of political or economic meetings, whoose work
is widely accepted as a contribution to peoples communication and
cultural exchange.
And, what about user manuals, presentation, scientific papers,
articles, training material, websites, FAQ-Sections? After all,
even those fall under the category "to be read by human eyes"...!
It's a matter of course: Good technical translation should be clear cut,
distinctive-, definite- and professionally written to match both, the
customer's and the recipients intentions. Clarity instead of degrading
dispassion! Basic principles of layout, design, user-convenience and didactics
shall be considered, anyway.
Unfortunately, there is heavy cost- and time-to-market pressure
especially in the IT-industry, that sometimes cause incredible and
unbearable compromising in linguistic quality...
From my belief, hightech products deserve high-grade documentation.
It's a well-known fact, that only the comprehensible and helpful
documentation will have positive impact on a product's market success.
These quality requirements can only be accomplished by a
native speaker and experienced writer!
When it's about English to German, Julien Thomas may
be the right expert for Your project!
Soul... Writing for a better understanding!
The foundation of my translational
work is a combination of, at least, three core competencies:
- Extensive linguistic skills, with emphasis on an
accurate and conscious style
- Lots of background knowledge, proliferated by his
numerous practical tech-related jobs
- Profound, disciplined and insightful working
philosophy
Quality is it's own recommendation. As a german
native speaker and author, I constantly strive to supply excellent
linguistic results. For my translational work, this means transcreation
rather than literal translation. Human translation rather than MT or
CAT. Thus, my translations are written in a natural, accommodating
style, not perceptible as translated content.
Clients appreciate the clarity, reliability and the
technical competence in my translational work - and, not least, the highly competitive cost/performance ratio!
Besides, I let no deadline "rush by" up to the present
day ;-)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Your
benefits
|
|
|
|
|
|
Precise,
comprehensive and intelligible authoring
Functional equivalency to the source text
Accommodating , not blathering style
|
|
|
|
|
|
Main
equipment
|
|
|
|
|
|
- Safe and reliable Lin/Win-situation!
- Scanner, OCR (for reading-in paper documents)
- OpenOffice suite, with current DUDEN spellchecking
- Comprehensive import/export capabilities
- Graphics- & Publishing Tools
- Several conversion tools available
- Proven security, redundancy and backup-strategy
|
|
|
|
|
|
Data
exchange |
|
|
|
|
|
Anyway, all commonly used Office-
and HTML encoding should be no problem to accept and edit.
For Your confidential data, I suggest to use PGP based encryption for
data transfer,
see Contact box for JT's Public Key.
|
|
|
|
|
|
|
|